I just saw this so called documentary on fansubs. I was expecting this to be something on the history of fansubs but instead it’s just an excuse to complain about how horrible modern fansubs are as opposed to fansubs back then. The host “Otaking”, apparently a professional translator, takes us through why he thinks modern fansubs are horrible by trying to point out how the translations are horrible and far from anything of professional quality. He does this by taking clips from various fansubs and trys to point out mistakes and things that fansubbers do that distract your eyes, such as drop down translation notes. Some of the points he makes about translation are also highly debatable but is right on with some of the things he says about them.
He makes some good points overall, but I don’t think we need a 30 min. video trying to tell us what most of us already know.
What do you think about subtitles in fansubs compared to professional ones?